← Voltar para outras orações

Ladainha de Santo Antônio

O grande intercessor dos pobres e aflitos

Ladainha tradicional em latim com tradução em português. Invocamos o auxílio e intercessão de Santo Antônio, confessor e doutor da Igreja, em nossas necessidades espirituais e temporais.

Ligar / Desligar outra língua
Esquerda ⇄ Direita
Kyrie, eleison. Senhor, tende piedade de nós.
℟. Christe, eleison. ℟. Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eleison. Senhor, tende piedade de nós.
Christe, audi nos. Cristo, ouvi-nos.
℟. Christe, exaudi nos. ℟. Cristo, atendei-nos.
Pater de caelis Deus, Deus Pai do céu,
℟. miserere nobis. ℟. tende piedade de nós.
Fili, redemptor mundi Deus, Deus Filho, Redentor do mundo,
℟. miserere nobis. ℟. tende piedade de nós.
Spiritus sancte Deus, Deus Espírito Santo,
℟. miserere nobis. ℟. tende piedade de nós.
Sancta Trinitas, unus Deus, Santíssima Trindade, um só Deus,
℟. miserere nobis. ℟. tende piedade de nós.
Sancta Maria, Santa Maria,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancta Dei Genetrix, Santa Mãe de Deus,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancta Virgo Virginum, Santa Virgem das virgens,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni de Padua, Santo Antônio de Pádua,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, Ordinis Minorum decus, Santo Antônio, glória da Ordem dos Frades Menores,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, lilium virginitatis, Santo Antônio, lírio da virgindade,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, gemma paupertatis, Santo Antônio, gema da pobreza,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, forma obedientiae, Santo Antônio, modelo de obediência,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, speculum abstinentiae, Santo Antônio, espelho da abstinência,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, vas redolens puritatis, Santo Antônio, vaso fragrante de pureza,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, stella splendens sanctitatis, Santo Antônio, estrela resplandecente de santidade,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, ornamentum morum, Santo Antônio, ornamento dos costumes,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, pulchritudo paradisi, Santo Antônio, beleza do paraíso,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, arca Testamenti, Santo Antônio, arca do Testamento,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, armarium divinarum Scripturarum, Santo Antônio, arquivo das Sagradas Escrituras,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, doctor veritatis, Santo Antônio, doutor da verdade,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, praedicator gratiae, Santo Antônio, pregador da graça,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, exstirpator vitiorum, Santo Antônio, extirpador dos vícios,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, seminator virtutum, Santo Antônio, semeador das virtudes,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, malleus haereticorum, Santo Antônio, martelo dos hereges,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, pavor infidelium, Santo Antônio, terror dos infiéis,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, consolator afflictorum, Santo Antônio, consolador dos aflitos,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, conscientiarum scrutator, Santo Antônio, esquadrinhador das consciências,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, martyr desiderio, Santo Antônio, mártir pelo desejo,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, terror daemonum, Santo Antônio, terror dos demônios,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, horror inferni, Santo Antônio, horror do inferno,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, iugis patrator miraculorum, Santo Antônio, operador contínuo de milagres,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Sancte Antoni, rerum deperditarum restitutor, Santo Antônio, restituidor das coisas perdidas,
℟. ora pro nobis. ℟. rogai por nós.
Propitius esto. Sede-nos propício.
℟. Parce nobis, Domine. ℟. Perdoai-nos, Senhor.
Propitius esto. Sede-nos propício.
℟. Exaudi nos, Domine. ℟. Ouvi-nos, Senhor.
Ab omni malo, De todo mal,
℟. Libera nos, Domine. ℟. livrai-nos, Senhor.
Ab omni peccato, De todo pecado,
℟. Libera nos, Domine. ℟. livrai-nos, Senhor.
Ab insidiis diaboli, Das ciladas do diabo,
℟. Libera nos, Domine. ℟. livrai-nos, Senhor.
A peste, fame et bello, Da peste, da fome e da guerra,
℟. Libera nos, Domine. ℟. livrai-nos, Senhor.
A morte perpetua, Da morte eterna,
℟. Libera nos, Domine. ℟. livrai-nos, Senhor.
Per merita sancti Antonii, Pelos méritos de Santo Antônio,
℟. Libera nos, Domine. ℟. livrai-nos, Senhor.
Per ardentissimum amorem sancti Antonii, Pelo ardentíssimo amor de Santo Antônio,
℟. Libera nos, Domine. ℟. livrai-nos, Senhor.
Per propheticum spiritum sancti Antonii, Pelo espírito profético de Santo Antônio,
℟. Libera nos, Domine. ℟. livrai-nos, Senhor.
Per ignitam praedicationem sancti Antonii, Pela pregação inflamada de Santo Antônio,
℟. Libera nos, Domine. ℟. livrai-nos, Senhor.
Per zelum martyrii sancti Antonii, Pelo zelo de martírio de Santo Antônio,
℟. Libera nos, Domine. ℟. livrai-nos, Senhor.
Per integerrimam observantiam obedientiae, paupertatis et castitatis sancti Antonii, Pela integerríma observância da obediência, pobreza e castidade de Santo Antônio,
℟. Libera nos, Domine. ℟. livrai-nos, Senhor.
In die Iudicii, No dia do Juízo,
℟. Libera nos, Domine. ℟. livrai-nos, Senhor.
Peccatores, Nós pecadores,
℟. te rogamus, audi nos. ℟. vos pedimos, ouvi-nos.
Ut ad veram paenitentiam nos perducere digneris, Para que nos conduzais à verdadeira penitência,
℟. te rogamus, audi nos. ℟. vos pedimos, ouvi-nos.
Ut ignem divini amoris in nobis accendere digneris, Para que acendais em nós o fogo do divino amor,
℟. te rogamus, audi nos. ℟. vos pedimos, ouvi-nos.
Ut patrocinio ac protectione sancti Antonii nos perfrui concedas, Para que nos concedais gozar do patrocínio e proteção de Santo Antônio,
℟. te rogamus, audi nos. ℟. vos pedimos, ouvi-nos.
Ut meritis sancti Antonii veram contritionem, humilitatem, donum lacrimarum ac sanctam contemplationem tribuas, Para que pelos méritos de Santo Antônio nos concedais verdadeira contrição, humildade, o dom das lágrimas e santa contemplação,
℟. te rogamus, audi nos. ℟. vos pedimos, ouvi-nos.
Ut intercessione sancti Antonii mundum, diabolum ac carnem nos perfecte relinquere facias, Para que pela intercessão de Santo Antônio nos façais deixar perfeitamente o mundo, o diabo e a carne,
℟. te rogamus, audi nos. ℟. vos pedimos, ouvi-nos.
Ut sancti Antonii suffragiis se commendantibus in omni necessitate adesse digneris, Para que vos digneis assistir em toda necessidade aos que se recomendam aos sufrágios de Santo Antônio,
℟. te rogamus, audi nos. ℟. vos pedimos, ouvi-nos.
Ut nos exaudire digneris, Para que vos digneis ouvir-nos,
℣. Ut ad veram paenitentiam nos perducere digneris, ℣. Para que vos digneis conduzir-nos à verdadeira penitência,
℟. Te rogamus, audi nos. ℟. Nós vos rogamos, ouvi-nos.
℣. Ut ignem divini amoris in nobis accendere digneris, ℣. Para que vos digneis acender em nós o fogo do amor divino,
℟. Te rogamus, audi nos. ℟. Nós vos rogamos, ouvi-nos.
℣. Ut patrocinio ac protectione sancti Antonii nos perfrui concedas, ℣. Para que nos concedais desfrutar do patrocínio e da proteção de Santo Antônio,
℟. Te rogamus, audi nos. ℟. Nós vos rogamos, ouvi-nos.
℣. Ut meritis sancti Antonii veram contritionem, humilitatem, donum lacrimarum ac sanctam contemplationem tribuas, ℣. Para que, pelos méritos de Santo Antônio, nos concedais verdadeira contrição, humildade, o dom das lágrimas e a santa contemplação,
℟. Te rogamus, audi nos. ℟. Nós vos rogamos, ouvi-nos.
℣. Ut intercessione sancti Antonii mundum, diabolum ac carnem nos perfecte relinquere facias, ℣. Para que, por intercessão de Santo Antônio, nos façais abandonar perfeitamente o mundo, o demônio e a carne,
℟. Te rogamus, audi nos. ℟. Nós vos rogamos, ouvi-nos.
℣. Ut sancti Antonii suffragiis se commendantibus in omni necessitate adesse digneris, ℣. Para que, pelos sufrágios de Santo Antônio, vos digneis socorrer todos os que se recomendam a ele em suas necessidades,
℟. Te rogamus, audi nos. ℟. Nós vos rogamos, ouvi-nos.
℣. Ut nos exaudire digneris, ℣. Para que vos digneis atender-nos,
℟. Te rogamus, audi nos. ℟. Nós vos rogamos, ouvi-nos.
℣. Fili Dei, ℣. Filho de Deus,
℟. Te rogamus, audi nos. ℟. Nós vos rogamos, ouvi-nos.
℣. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, ℣. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
℟. Parce nobis, Domine. ℟. Perdoai-nos, Senhor.
℣. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, ℣. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
℟. Exaudi nos, Domine. ℟. Ouvi-nos, Senhor.
℣. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, ℣. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
℟. Miserere nobis, Domine. ℟. Tende piedade de nós, Senhor.
℣. Christe, audi nos. ℣. Cristo, ouvi-nos.
℟. Christe, exaudi nos. ℟. Cristo, atendei-nos.
℣. Kyrie, eleison. ℣. Senhor, tende piedade de nós.
℟. Christe, eleison. ℟. Cristo, tende piedade de nós.
℣. Kyrie, eleison. ℣. Senhor, tende piedade de nós.
℣. Pater noster… ℣. Pai nosso…
℣. Et ne nos inducas in tentationem ℣. E não nos deixeis cair em tentação,
℟. Sed libera nos a malo. ℟. Mas livrai-nos do mal.
℣. Domine, exaudi orationem meam. ℣. Senhor, ouvi a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te veniat. ℟. E chegue a vós o meu clamor.
℣. Oremus: ℣. Oremos:
Ecclesiam tuam, Deus, beati Antonii Confessoris tui commemoratio votiva laetificet, ut spiritualibus semper muniatur auxiliis, et gaudiis perfrui mereatur aeternis. Ó Deus, que a piedosa comemoração de Santo Antônio, teu Confessor, alegre a tua Igreja, para que ela seja sempre fortalecida com tua ajuda espiritual e mereça gozar das alegrias eternas.
Subveniat plebi tuae, quaesumus, Domine, praeclari Confessoris tui beati Antonii devota et iugis deprecatio, quae in praesenti nos tua gratia dignos efficiat, et in futuro gaudia donet aeterna. Rogamo-vos, Senhor, que a constante e devota intercessão do vosso ilustre Confessor, o bem-aventurado Antônio, assista o vosso povo; que, por tua graça, nos torne dignos agora e nos conceda, no futuro, as alegrias eternas.
O advocate singularissime, sancte Antoni! quando nunc ita dulciter complecteris suavissimum Iesulum, recommendes eidem languentem hanc animam pauperculam, et impetra, ut ipsam ab omni peccatorum sorde immaculatam et mundam conservare valeam, quatenus amore et amplexu amantissimi digna reddi mereatur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. Ó advogado singularíssimo, Santo Antônio! Agora que tão docemente abraçais o dulcíssimo Menino Jesus, recomendai-Lhe esta pobre alma abatida e alcançai que eu possa conservá-la imaculada e pura de toda mancha do pecado, para que mereça ser tornada digna do amor e do amplexo do Amantíssimo. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

℟. = Resposta do povo ou assembleia (do latim Responsum)

℣. = Versículo ou introdução feita pelo celebrante (do latim Versiculus)

🎧 Ouça a Oração