← Voltar para outras orações

Iam, Christe, sol iustitiae

Agora, ó Cristo, Sol da Justiça

Hino litúrgico tradicional das Laudes durante a Quaresma, suplicando a luz de Cristo sobre as almas. Em latim com tradução fiel ao contexto devocional e histórico.

Ligar / Desligar outra língua
Esquerda ⇄ Direita
IAM, Christe, sol iustitiae,
mentis dehiscant tenebrae,
virtutum ut lux redeat,
terris diem cum reparas.
AGORA, ó Cristo, Sol da Justiça,
que as trevas da mente se dissipem,
e a luz das virtudes resplandeça de novo,
quando trazes de volta o dia à terra.
Dans tempus acceptabile
et paenitens cor tribue,
convertat ut benignitas
quos longa suffert pietas.
Tu, que nos concedes o tempo favorável,
concede também um coração contrito,
para que tua bondade converta
aqueles que tua piedade há tanto sustenta.
Quiddamque paenitentiae
da ferre, quo fit demptio,
maiore tuo munere,
culparum quamvis grandium.
Concede-nos suportar algo da penitência
pela qual se obtenha a remissão,
por tua maior dádiva,
dos pecados, mesmo os mais graves.
Dies venit, dies tua,
per quam reflorent omnia;
laetemur in hac ut tuae
per hanc reducti gratiae.
O dia vem — o teu dia —
no qual tudo floresce de novo;
regozijemo-nos nele, pois por ele
somos reconduzidos à tua graça.
Te rerum universitas,
clemens, adoret, Trinitas,
et nos novi per veniam
novum canamus canticum.
Amen.
Que todo o universo,
ó Trindade clemente, te adore;
e que nós, renovados pelo perdão,
entoemos um novo cântico.
Amém.


Da Liturgia das Horas. Tradução do Primer de 1706 e atribuída a John Dryden (1631–1701).

Alterações feitas pelo Papa Urbano VIII em 1632 no Breviário Romano:
O Sol salutis, initimis:

1 O Sol salutis, initimis/ Iesu, refulge mentibus,/ dum nocte pulsa, gratior/ orbi dies renascitur.
2 Dans tempus acceptabile,/ da lacrimarum rivulis/ lavare cordis victimam,/ quam laeta adurat caritas.
3 Quo fonte manavit nefas,/ fluent perennes lacrimae,/ si virga paenitentiae/ cordis rigorem conterat.
4 Dies venit, dies tua,/ in qua reflorent omnia:/ laetemur et nos in viam/ tua reducti dextera.
5 Te prona mundi machina,/ clemens, adoret, Trinitas,/ et nos novi per gratiam/ novum canamus canticum.


℣. = Versículo proclamado pelo celebrante (do latim Versiculus)

℟. = Resposta da assembléia (do latim Responsum)

🎧 Ouça a Oração