IAM, Christe, sol iustitiae,
mentis dehiscant tenebrae,
virtutum ut lux redeat,
terris diem cum reparas. |
AGORA, ó Cristo, Sol da Justiça,
que as trevas da mente se dissipem,
e a luz das virtudes resplandeça de novo,
quando trazes de volta o dia à terra. |
Dans tempus acceptabile
et paenitens cor tribue,
convertat ut benignitas
quos longa suffert pietas. |
Tu, que nos concedes o tempo favorável,
concede também um coração contrito,
para que tua bondade converta
aqueles que tua piedade há tanto sustenta. |
Quiddamque paenitentiae
da ferre, quo fit demptio,
maiore tuo munere,
culparum quamvis grandium. |
Concede-nos suportar algo da penitência
pela qual se obtenha a remissão,
por tua maior dádiva,
dos pecados, mesmo os mais graves. |
Dies venit, dies tua,
per quam reflorent omnia;
laetemur in hac ut tuae
per hanc reducti gratiae. |
O dia vem — o teu dia —
no qual tudo floresce de novo;
regozijemo-nos nele, pois por ele
somos reconduzidos à tua graça. |
Te rerum universitas,
clemens, adoret, Trinitas,
et nos novi per veniam
novum canamus canticum.
Amen. |
Que todo o universo,
ó Trindade clemente, te adore;
e que nós, renovados pelo perdão,
entoemos um novo cântico. Amém. |