← Voltar para outras orações

Exsultet

Proclamação Pascal

Canto litúrgico tradicional da Vigília Pascal, proclamado após o acendimento do Círio. Disponível em latim com tradução para o português. Celebra a ressurreição de Cristo e a redenção da humanidade.

Ligar / Desligar outra língua
Esquerda ⇄ Direita
Exsultet iam angelica turba caelorum exsultent divina mysteria et pro tanti Regis victoria, tuba insonet salutaris. Exulte agora a multidão dos anjos nos céus; exultem os mistérios divinos; e, pela vitória de tão grande Rei, ressoe a trombeta da salvação.
Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus et, aeterni regis splendore illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem. Alegre-se também a terra, irradiada com tão fulgurantes esplendores; e, iluminada pelo brilho do Rei eterno, saiba que desapareceu a escuridão que cobria o mundo inteiro.
Laetetur et mater Ecclesia tanti luminis adornata fulgoribus: et magnis populorum vocibus haec aula resultet. Regozije-se também nossa Mãe Igreja, adornada com os fulgores de tão grande luz: e que este templo ressoe com as grandes aclamações do povo.
Quapropter adstantes vos, fratres carissimi, ad tam miram huius sancti luminis claritatem, una mecum, quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocate. Portanto, vós que aqui estais, caríssimos irmãos, diante da admirável claridade desta luz santa, rogo-vos que, juntamente comigo, supliquemos a misericórdia do Deus onipotente.
Ut, qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est aggregare luminis sui claritatem infundens cerei huius laudem implere perficiat. Para que aquele que, não por meus méritos, me associou ao número dos levitas, derramando sobre mim o esplendor da sua luz, se digne levar à perfeição o louvor deste círio.
Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium suum, qui cum eo vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Por nosso Senhor Jesus Cristo, seu Filho, que com Ele vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
Amen. Amém.
Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. O Senhor esteja convosco. E com o teu espírito.
Sursum corda. Habemus ad Dominum. Corações ao alto. Ao Senhor os elevamos.
Gratias agamus Domino Deo nostro. Dignum et iustum est. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. É digno e justo.
Vere dignum et iustum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem Filiumque eius unigenitum, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis affectu et vocis ministerio personare. É verdadeiramente digno e justo proclamar com todo o afeto do coração e da alma, e com o ministério da voz, o Deus invisível, Pai todo-poderoso, e seu Filho unigênito, nosso Senhor Jesus Cristo.
Qui pro nobis aeterno Patri Adae debitum solvit et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit. Ele pagou ao eterno Pai, por nós, a dívida de Adão, e com seu sangue derramado amorosamente lavou o documento da antiga culpa.
Haec sunt enim festa Paschalia, in quibus vere ille Agnus occiditur, cuius sanguine postes fidelium consecrantur. Esta é, pois, a solenidade da Páscoa, na qual é imolado o verdadeiro Cordeiro, cujo sangue consagra as portas dos fiéis.
Haec nox est, in qua primum patres nostros, filios Israel, eductos de Aegypto, Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti. Haec igitur nox est, quae peccatorum tenebras columnae illuminatione purgavit. Esta é a noite em que, primeiramente, tiraste nossos pais, os filhos de Israel, do Egito, fazendo-os atravessar o Mar Vermelho a pé enxuto. Esta, pois, é a noite que dissipou as trevas dos pecados com a luz da coluna.
Haec nox est, quae hodie per universum mundum in Christo credentes a vitiis saeculi, et caligine peccatorum segregatos reddit gratiae, sociat sanctitati. Esta é a noite que hoje, em todo o mundo, separa os que crêem em Cristo dos vícios do mundo e das trevas dos pecados, restituindo-os à graça e unindo-os à santidade.
Haec nox est, in qua, destructis vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit. Esta é a noite em que, rompendo os laços da morte, Cristo ressuscitou vitorioso dos infernos.
Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset. De nada nos teria valido nascer, se não tivéssemos sido redimidos.
O mira circa nos tuae pietatis dignatio! O inaestimabilis dilectio caritatis: ut servum redimeres, Filium tradidisti! Ó admirável condescendência da tua bondade para conosco! Ó incompreensível ternura do teu amor: para resgatar o servo, entregaste o Filho!
O certe necessarium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est! Ó verdadeiramente necessário pecado de Adão, que foi destruído pela morte de Cristo!
O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem! Ó feliz culpa, que mereceu tão grande e tão glorioso Redentor!
O vere beata nox, quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis resurrexit! Ó verdadeiramente bendita noite, que sozinha mereceu conhecer o tempo e a hora em que Cristo ressuscitou dos mortos!
Haec nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminabitur: et nox illuminatio mea in deliciis meis. Esta é a noite da qual está escrito: “E a noite será clara como o dia”; “a noite será a minha luz na alegria”.
Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat: et reddit innocentiam lapsis, et maestis laetitiam. Fugat odia, concordiam parat, et curvat imperia. A santificação, pois, desta noite afasta os crimes, lava os pecados, devolve a inocência aos caídos e a alegria aos tristes. Dissipa os ódios, promove a concórdia e subjuga os impérios.
In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater laudis huius sacrificium vespertinum, quod tibi in haec cerei oblatione sollemni, per ministrorum manus de operibus apum, sacrosancta reddit ecclesia. Nesta noite de graça, recebe, ó Pai Santo, o sacrifício vespertino de louvor, que a santa Igreja, por mãos de seus ministros, te oferece solenemente na oblação deste círio, obra das abelhas.
Sed iam columnae huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. Qui, licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit. Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae huius lampadis apis mater eduxit. Agora conhecemos o significado desta coluna, que o fogo brilhante acendeu em honra de Deus. Embora dividido em partes, o fogo não sofre diminuição ao comunicar sua luz. Alimenta-se do derretimento da cera, que a abelha mãe produziu para esta lâmpada preciosa.
Ending according to the 1962 Missal: Final segundo o Missal de 1962:
O vere beata nox, quae exspoliavit Aegyptos, ditavit Hebraeos nox, in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur! Ó verdadeiramente bendita noite, que despojou os egípcios e enriqueceu os hebreus: noite em que o céu se une à terra e o divino ao humano!
Oramus ergo te, Domine, ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. Flammas eius lucifer matutinus inveniat: Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum: Ille qui regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit. Nós te pedimos, pois, ó Senhor, que este círio, consagrado ao teu nome, persevere sem se apagar, para dissipar as trevas desta noite. E, aceito como perfume suave, una-se às luzes do céu. Que a sua chama seja encontrada acesa pelo Astro da Manhã: aquele Astro da Manhã que jamais conhece o ocaso, Aquele que, regressando dos mortos, iluminou a humanidade com sua luz serena — Jesus Cristo, vosso Filho ressuscitado.
Precamur ergo te, Domine, ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum, una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum concessa, in his paschalibus gaudiis, assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Nós te pedimos, pois, ó Senhor, que concedas tempos tranquilos, e que, com tua constante proteção, governes, dirijas e conserves a nós, teus servos, todo o clero e o povo devotíssimo, juntamente com nosso beatíssimo Papa N. e nosso Bispo N., nestas alegrias pascais. Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
Amen. Amém.
Ending according to the 1975 Missal: Final segundo o Missal de 1975:
O vere beata nox, in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur! Ó verdadeiramente bendita noite, em que o céu se une à terra e o divino ao humano!
Oramus ergo te, Domine, ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. Flammas eius lucifer matutinus inveniat: Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum: Christus Filius tuus, qui regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit, et vivit et regnat in saecula saeculorum. Nós te pedimos, pois, ó Senhor, que este círio, consagrado ao teu nome, persevere sem se apagar para dissipar as trevas desta noite. E, aceito como perfume suave, una-se às luzes celestes. Que sua chama seja encontrada acesa pelo Astro da Manhã: aquele Astro da Manhã que jamais conhece o ocaso — Cristo, teu Filho, que, regressando dos mortos, iluminou com serenidade o gênero humano, e que vive e reina pelos séculos dos séculos. Amém.
Amen. Amém.


Texto latino segundo os Missais de 1962 e 1975. Tradução de Abade Cabrol, OSB, 1934.


℣. = Versículo proclamado pelo celebrante (do latim Versiculus)

℟. = Resposta da assembléia (do latim Responsum)

🎧 Ouça a Oração